زمانی که این وب را ساختم، هنوز به یاد دارم. الهی شکر برای لحظه هایی که در اینجا نوشتم.

یکی از بندگان خدا، پیشنهاد گفت که در قسمت توضیحات حدیث ثقلین را بگذارم.

بهترین پیشنهاد بود برای این وبلاگ و من بارها او را دعا گفتم.

آیه ای از قرآن کریم و حدیث ثقلین را قرار دادم. چند بار معنی حدیثی را که گذاشتم، خواندم؛ همان موقع احساس کردم ترجمه اشکال دارد.... اما بعدها فکر کردم خودم لابد متوجه نمی شوم و اشکالی ندارد..... خدایا ببخش و بیامرز!

بعد از سالها باز آن را خواندم این بار می گویم متن داخل پرانتز باعث شده متن ترجمه مبهم شود. "قرآن و اهل بیت" از هم جدا نیستند. پس آن را اصلاح می کنم. الهی شکر که نشونم دادی اصلاحش کنم. ازت ممنونم خدا. خدایا همه ما را راهنمایی کن تا در راه مستقیم تو باشیم و بمانیم.😊

متن حدیث:

قال رَسُولُ اللّهِ صَلَّی اللّهُ عَلَیهِ وَ آلِهِ وَ سَلَّمَ

إِنِّي تَارِكٌ فِيكُمُ الثَّقَلَيْنِ مَا إِنْ تَمَسَّكْتُمْ بِهِمَا لَنْ تَضِلُّوا كِتَابَ اللَّهِ وَ عِتْرَتِي أَهْلَ بَيْتِي وَ إِنَّهُمَا لَنْ يَفْتَرِقَا حَتَّى يَرِدَا عَلَيَّ الْحَوْضَ فَانْظُرُوا كَيْفَ تَخْلُفُونِّي فِيهِمَا أَلَا هذا عَذْبٌ فُراتٌ فَاشْرَبُوا وَ هذا مِلْحٌ أُجاجٌ فَاجْتَنِبُوا

همانا من در ميان شما دو چيز سنگين و گران ميگذارم، كه اگر بدانها چنگ زنيد هرگز پس از من گمراه نشويد: كتاب خدا و عترت من أهل بيتم، و اين دو از يك ديگر جدا نشوند تا در كنار حوض كوثر بر من درآيند، پس بنگريد چگونه پس از من در باره آن دو رفتار كنيد، آگاه باشيد كه اين (يعنى تمسك بعترت) آب خوشگوار و شيرين است پس بياشاميد، و آن ديگر (يعنى روى برتافتن از ايشان) آب شور و تلخ است و از آن بپرهيزيد.

ترجمه صحیح: «همانا من در میان شما دو چیز سنگین [و ارزشمند] باقی می‌گذارم؛ که اگر به آن دو تمسک جویید، هرگز گمراه نخواهید شد: کتاب خدا و عترت من، اهل بیتم. و این دو از هم جدا نخواهند شد تا زمانی که بر کنار حوض بر من وارد شوند. پس بنگرید که چگونه پس از من درباره آن دو رفتار خواهید کرد. بدانید که این [پیوند با آن دو] آبی گوارا و شیرین است، پس از آن بنوشید؛ و آن [روی گرداندن از آن دو] آبی شور و تلخ است، پس از آن بپرهیزید.»